<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-5884956176588802798</id><updated>2011-04-21T21:19:36.962-07:00</updated><category term='oops'/><category term='crunchyroll'/><category term='stupididity'/><category term='fansub release'/><category term='copyright'/><category term='terms of service'/><category term='assholes'/><category term='wtf'/><category term='bullshit'/><category term='Natsu no Sora'/><category term='U make  愛 dream'/><title type='text'>Shizuka subs... mmm... おいしい...</title><subtitle type='html'>I would hope that subs would remain quiet as I eat them!</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://sh1zuka.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5884956176588802798/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sh1zuka.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Shizuka</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15857000807694758851</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>4</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5884956176588802798.post-7759002290701009797</id><published>2009-01-07T22:27:00.000-08:00</published><updated>2009-01-07T19:43:37.216-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terms of service'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='crunchyroll'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='copyright'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='stupididity'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='wtf'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='assholes'/><title type='text'>OUTRAGE: Crunchyroll's Subtitling Terms of Service</title><content type='html'>Here's the TOS straight from the horse's mouth: &lt;a href="http://www.crunchyroll.com/subtitle_tos"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;http://www.crunchyroll.com/subtitle_tos&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I've mirrored it so I can put my own emphasis.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanks for checking out the new subtitle features on Crunchyroll!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One of  the reasons why some anime never makes it outside of Japan is because there's  not enough of an audience to even recoup the costs of translating(&lt;a href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#0"&gt;0&lt;/a&gt;) :( However, I  know that there are so many great great fans out there that are willing to help  if it means that others can enjoy it. So as part of our discussions with  Japanese anime companies, &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;we suggested that they allow CR users to help subtitle  in return for giving credit to the fans!&lt;/span&gt;(&lt;a href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#1"&gt;1&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, in order to translate  and subtitle, we have to require that you agree to these terms because the only  way we could get Japanese companies to agree was to ensure that they would have  the rights they need to use the subtitles. In return, &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;we'll make sure you get  credit for the subtitles right here on CR, as well as anywhere else they might  be used&lt;/span&gt;(&lt;a href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#2"&gt;2&lt;/a&gt;). So if one of the titles you sub one day becomes huge, you'll be able to  say you were the one who helped get it there with proof :) My hope is that one  day ppl will help translate into every language imaginable and grow fans  everywhere.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;~shinji(&lt;a href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#0"&gt;0&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;I AGREE (button)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CRUNCHYROLL&lt;br /&gt;TRANSLATION TERMS AND CONDITIONS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PLEASE READ THE  FOLLOWING TERMS AND CONDITIONS CAREFULLY. &lt;span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;YOU RECEIVE &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;NO OWNERSHIP RIGHTS &lt;/span&gt;IN THE  &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;TRANSLATED CONTENT&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;(&lt;a href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#3"&gt;3&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;"&gt; OR CRUNCHYROLL CONTENT. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;THESE TRANSLATION TERMS AND  ANY SPECIFICATIONS PROVIDED WITH THE CRUNCHYROLL CONTENT (COLLECTIVELY THE  "TRANSLATION TERMS") FORM PART OF THE &lt;a href="http://www.blogger.com/tos"&gt;CRUNCHYROLL TERMS OF  USE&lt;/a&gt; ("TOU") AND ARE INCORPORATED THEREIN BY REFERENCE. TO THE EXTENT THAT  THERE ARE ANY CONFLICTS OR INCONSISTENCIES BETWEEN THESE TRANSLATION TERMS AND  THE TOU, THESE TRANSLATION TERMS WILL GOVERN AND CONTROL. ANY CAPITALIZED TERMS  NOT DEFINED HEREIN HAVE THE MEANINGS SET FORTH IN THE TOU.&lt;br /&gt;YOU UNDERSTAND  THAT BY CLICKING THE "I AGREE" BUTTON, BY ACCESSING OR DOWNLOADING ANY  CRUNCHYROLL CONTENT OR BY USING THE SITE OR SERVICES, YOU ARE AGREEING TO BE  BOUND BY THESE TRANSLATION TERMS. IF YOU DO NOT ACCEPT THESE TRANSLATION TERMS  IN THEIR ENTIRETY, YOU MAY NOT ACCESS OR USE THE SITE OR SERVICES OR ANY  CRUNCHYROLL CONTENT THEREIN.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;1. Grant of License.&lt;/b&gt; Subject to  your compliance with the terms and conditions of the TOU and these Translation  Terms, Crunchyroll grants you a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;non-exclusive, non-transferable, non-assignable,  non-sublicensable, limited right and license to make Translated Content from  certain Crunchyroll Content &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;solely for use by and the benefit of Crunchyroll and  its third party content partners (including any Content Providers (defined  below))&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt; &lt;a name="3"&gt;&lt;/a&gt;&lt;b style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;"Translated Content"&lt;/b&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt; means the content created by you from the  addition of subtitles to Crunchyroll Content.&lt;/span&gt; &lt;b&gt;"Crunchyroll Content"&lt;/b&gt;  means, collectively, the text, data, graphics, images, Crunchyroll trademarks  and logos and other content (including Licensed Content) made available through  the Site and Services, excluding User Submissions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2.  Restrictions.&lt;/b&gt; Except as expressly specified in these Translation Terms you  may not: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;(a) copy or modify the Translated Content or Crunchyroll Content, in  whole or in part;&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;(b) transfer, sublicense or otherwise distribute any&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;  Translated Content&lt;/span&gt; or Crunchyroll Content to&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt; third parties&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;(&lt;a href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#4"&gt;4&lt;/a&gt;); or (c) use the  Translated Content or Crunchyroll Content in any unlawful manner, for any  unlawful purpose, or in any manner inconsistent with the TOU or these  Translation Terms.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;3. Ownership.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a. &lt;u&gt;General&lt;/u&gt;.  Crunchyroll and its licensors own all rights, title, and interest in and to the  Crunchyroll Content (including any Licensed Content) including all intellectual  property rights therein. The Crunchyroll Content is protected by United States  copyright law and international treaties. You will not delete or in any manner  alter the copyright, trademark, and other proprietary rights notices or markings  appearing on Crunchyroll Content as delivered to you. Crunchyroll reserves all  rights in the Crunchyroll Content not expressly granted to you in these  Translation Terms subject to the underlying rights of its third party content  partners.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b. &lt;u&gt;Assignment.&lt;/u&gt; You acknowledge and agree that the  entity noted in the credits of the Crunchyroll Content you access and/or  download via the Site or Services (&lt;b&gt;"Content Provider"&lt;/b&gt;) is a third party  beneficiary of these Translation Terms.&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt; You acknowledge and agree that  Crunchyroll will own all rights, title and interest in and to any Translated  Content. You hereby assign, convey, and transfer and agree to assign, convey and  transfer all, right, title and interest in and to any Translated Content and any  intellectual property rights therein to Crunchyroll.&lt;/span&gt;(&lt;a href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#5"&gt;5&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c. &lt;u&gt;Further  Assurances.&lt;/u&gt; At Crunchyroll's request, during and after the term of these  Translation Terms, you will assist and cooperate with either party in all  respects, and will execute documents, and will take such further acts reasonably  requested by Crunchyroll to enable Crunchyroll to acquire, transfer, maintain,  perfect and enforce its intellectual property rights and other legal protections  for the Translated Content. You hereby appoint the officers of Crunchyroll as  your attorney-in-fact to execute documents on your behalf for this limited  purpose. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;You warrant that &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;all so-called &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Moral_rights_%28copyright_law%29"&gt;moral rights&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; you may have in any  Translated Content are hereby waived.&lt;/span&gt;(&lt;a href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#6"&gt;6&lt;/a&gt;) If for any reason a court of competent  jurisdiction finds Section 2(b) herein to be unenforceable, then you hereby  grant or will cause to be granted to Crunchyroll an &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;exclusive, royalty-free,  irrevocable, perpetual, transferable, worldwide license (with the right to  sublicense) to use, copy, reproduce, modify, prepare derivative works based  upon, distribute, sublicense, display, perform and transmit the Translated  Content in any media formats and through any media channels.&lt;/span&gt;(&lt;a href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#7"&gt;7&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;d.  &lt;u&gt;Related Rights&lt;/u&gt;. To the extent that you own or control (presently or in  the future) any intellectual property or proprietary rights that block or  interfere with the rights assigned to Crunchyroll under these Translation Terms  (collectively, &lt;b&gt;"Related Rights"&lt;/b&gt;), you hereby grant or will cause to be  granted to Crunchyroll an non-exclusive, royalty-free, irrevocable, perpetual,  transferable, worldwide license (with the right to sublicense) to copy,  reproduce, modify, create derivative works based upon, distribute, sublicense,  display, perform and transmit any content or materials of any kind that are  covered by such Related Rights, to the extent necessary to enable Crunchyroll to  exercise all of the rights assigned or licensed to it under this  Agreement.&lt;br /&gt;(&lt;a href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#7"&gt;7&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;4. Survival.&lt;/b&gt; &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Sections 2 and 3 herein will survive  any termination or cancellation of these Translation Terms or the TOU. &lt;/span&gt;(&lt;a href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#8"&gt;8&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;5. Questions.&lt;/b&gt; If you have questions about these Translation  Terms, please contact Crunchyroll by emailing us at support at crunchyroll dot  com.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Analysis&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;a name="0"&gt;0&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;: Nice wording, shinji (Crunchyroll's PR department): While the qualifier "some" is bound to be true, it doesn't mean it's typical.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;a name="1"&gt;1&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;: Note this statement, I refer to it later.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;a name="2"&gt;2&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;: Note this statement, I refer to it later.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;a name="3"&gt;3&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;: Definition of translated content was later. (it links to their definition of translated content)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;a name="4"&gt;4&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;: This means that if you submit work to Crunchyroll, you aren't allowed to use it anywhere else. Of course, it isn't your work anymore. Sound fair to you? (footnote 7 expands upon this)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;a name="5"&gt;5&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;: About your work... not only do you not own it, Crunchyroll owns it and all intellectual property rights along with it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;a name="6"&gt;6&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;: Please read the moral rights page first. This means that you waive your right to being attributed credit to your work (or anonymously), and your right to the integrity of the work (the right of having your work kept unaltered from the way you made it).&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Combine 5 and 6.&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt; "Even if an artist has assigned his or her rights to a work to a third party, he or she still maintains the moral rights to the work." (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Wikipedia&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;). Nope, not in this case. You lose your rights to the work, and all associated moral rights too.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;a name="7"&gt;7&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;: If the law changes so that Crunchyroll can't have the rights to your work, you must give Crunchyroll a license that is:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Exclusive &lt;/span&gt;(If you use your work elsewhere, they can sue you)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;royalty-free&lt;/span&gt; (they can profit off your work, and they won't pay you a penny)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;irrevocable &lt;/span&gt;(you cannot rescind the ownership of the work)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;perpetual &lt;/span&gt;(you give your work to Crunchyroll, forever)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;transferable &lt;/span&gt;(if Crunchyroll dies, they can pass off the license to your work to whoever they want so that it doesn't expire)&lt;br /&gt;(stuff) so that they can do these things to your work:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;modify&lt;/span&gt; (ie. they can change your work without your permission)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;prepare derivative works &lt;/span&gt;(ie. you do not own copyright on the work and cannot prevent them from creating works based off of your work--for example, as a reference for Crunchyroll's translators)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;distribute &lt;/span&gt;(mentioned before) ... (other stuff)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="8"&gt;8&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;: If you change your mind on agreeing with the terms of service after you've agreed to them, sections 2 and 3 will still apply. In other words, you cannot effectively back out of the contract.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Now just wait a minute. Please read &lt;/span&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#1"&gt;1&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; and &lt;/span&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#2"&gt;2&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The premise of &lt;a href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#1"&gt;1&lt;/a&gt; is that the Japanese anime companies will GRANT the right to produce derivative TRANSLATIONS to Crunchyroll users, and in return, the users will be given "credit". &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Actually, the slimy part is that the companies see that they are giving fansubbers a right, and they expect to get something in return. The fansubbers don't even know that fansubbing is in and of itself STRICTLY illegal (&lt;/span&gt;&lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.law.ed.ac.uk/ahrc/SCRIPT-ed/vol2-4/hatcher.asp#legal"&gt;Further reading&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;), so they think they're doing the companies a favor and expect something from the companies. Not going to happen.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We ought to define "credit" here. From the fansubber's point of view, they are creating an 'original work.' For an original work,one expects to have ownership and attribution of the work in question, to be guaranteed the integrity of the work, and the right to publish one's work wherever they want.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The premise of &lt;a href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#2"&gt;2&lt;/a&gt; is that Crunchyroll will ensure that you get credit for the work on Crunchyroll's own website or anywhere else they need to use it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#1"&gt;1&lt;/a&gt; is thrown out the window in the Terms of Service: see &lt;a href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#5"&gt;ownership&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#6"&gt;attribution and integrity of work&lt;/a&gt;, and &lt;a href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#7"&gt;the right to publish the work wherever&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#2"&gt;2&lt;/a&gt; is completely goodwill, and I fail to see how the terms of service ensure that the fansubber will be given credit. Consider that nowhere in the document does the fansubber have any legal recourse should Crunchyroll decide to take/change/remove "credit". Also, note that from &lt;a href="http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html#7"&gt;7&lt;/a&gt;, Crunchyroll is allowed to use the fansubber's work as they see fit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So what benefits does a fansubber have for submitting work to Crunchyroll? Only one: sanctioned, legal fansubbing! But the price to pay is the legal equivalent to selling your soul to the devil.&lt;br /&gt;I've seen one other document resembling this, and it's the Tokyopop Manga Pilot program, which is remarkably &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;much worse &lt;/span&gt;because the artists are producing &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;original &lt;/span&gt;work. &lt;a href="http://www.animenewsnetwork.com/news/2008-05-28/tokyopop-manga-pilot-pact-signs-away-legal-rights"&gt;ANN remarks on Manga Pilot program.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sorry, Crunchyroll. I don't think I can accept the terms of service. I've broken your terms of contract by making the previous post, but I'll wait and see what the consequences are.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5884956176588802798-7759002290701009797?l=sh1zuka.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sh1zuka.blogspot.com/feeds/7759002290701009797/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5884956176588802798&amp;postID=7759002290701009797' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5884956176588802798/posts/default/7759002290701009797'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5884956176588802798/posts/default/7759002290701009797'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms.html' title='OUTRAGE: Crunchyroll&apos;s Subtitling Terms of Service'/><author><name>Shizuka</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15857000807694758851</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5884956176588802798.post-7118682012374765983</id><published>2009-01-07T21:05:00.000-08:00</published><updated>2009-01-07T18:20:44.522-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terms of service'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='crunchyroll'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bullshit'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='U make  愛 dream'/><title type='text'>Ai sp@ce Intro: U make 愛 dream</title><content type='html'>So I subtitled something using the Crunchyroll subtitle editor. Well, I didn't read the terms of service because I'm a total dumbass, and after getting a subtitle submission rejection, I read them again to make sure I wasn't breaking some stupid rule. Turns out, the terms of service are the most ridiculous piece of filth I've ever read.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Video is here: &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=RzeNo3d3DWA"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=RzeNo3d3DWA&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/RzeNo3d3DWA&amp;amp;hl=ja&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/RzeNo3d3DWA&amp;amp;hl=ja&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;As a result, I'm posting my subtitle file here. It is not to be submitted to Crunchyroll.&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;&lt;br /&gt;[Script Info]&lt;br /&gt;Title: aispintro&lt;br /&gt;Original Script: Shizuka [http://sh1zuka.blogspot.com]&lt;br /&gt;Original Translation: Shizuka&lt;br /&gt;Original Editing: Shizuka&lt;br /&gt;Original Timing: Shizuka&lt;br /&gt;Synch Point:&lt;br /&gt;Script Updated By:&lt;br /&gt;Update Details:&lt;br /&gt;ScriptType: v4.00+&lt;br /&gt;Collisions:&lt;br /&gt;PlayResX: 576&lt;br /&gt;PlayResY: 432&lt;br /&gt;Timer: 0.0000&lt;br /&gt;WrapStyle: 0&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[V4+ Styles]&lt;br /&gt;Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,OutlineColour,BackColour,Bold,Italic,Underline,Strikeout,ScaleX,ScaleY,Spacing,Angle,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding&lt;br /&gt;Style: default,Adobe Caslon Pro,28,&amp;amp;H00FFFFFF,&amp;amp;H000000FF,&amp;amp;H00000000,&amp;amp;H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,0000,0000,0000,0&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Events]&lt;br /&gt;Format: Layer,Start,End,Style,Name,MarginL,MarginR,MarginV,Effect,Text&lt;br /&gt;Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:02.50,default,bgm,0000,0000,0000,,Subtitled by Shizuka from official "U Make Ai Dream" lyrics.&lt;br /&gt;Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:02.50,default,bgm,0000,0000,0000,,This fansub not to be submitted to Crunchyroll&lt;br /&gt;Dialogue: 0,0:00:28.12,0:00:35.84,default,bgm,0000,0000,0000,,Looking up at a white cloud&lt;br /&gt;Dialogue: 0,0:00:35.84,0:00:44.05,default,bgm,0000,0000,0000,,I suddenly recalled your smiling face.&lt;br /&gt;Dialogue: 0,0:00:44.05,0:00:51.41,default,bgm,0000,0000,0000,,I open the window and go look for you&lt;br /&gt;Dialogue: 0,0:00:51.41,0:01:00.19,default,bgm,0000,0000,0000,,in the dazzling town inside the screen.&lt;br /&gt;Dialogue: 0,0:01:01.80,0:01:06.06,default,bgm,0000,0000,0000,,Where are you now? What are you looking at?&lt;br /&gt;Dialogue: 0,0:01:06.06,0:01:09.99,default,bgm,0000,0000,0000,,That uneasiness...&lt;br /&gt;Dialogue: 0,0:01:09.99,0:01:12.99,default,bgm,0000,0000,0000,,That uneasiness... I want to sieze it!&lt;br /&gt;Dialogue: 0,0:01:12.09,0:01:16.90,default,bgm,0000,0000,0000,,I want to talk about our future dreams.&lt;br /&gt;Dialogue: 0,0:01:16.88,0:01:23.83,default,bgm,0000,0000,0000,,Small wishes are beginning to come true.&lt;br /&gt;Dialogue: 0,0:01:23.83,0:01:26.58,default,bgm,0000,0000,0000,,From this moment,&lt;br /&gt;Dialogue: 0,0:01:26.59,0:01:34.20,default,bgm,0000,0000,0000,,From this moment, the story is beginning.&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5884956176588802798-7118682012374765983?l=sh1zuka.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sh1zuka.blogspot.com/feeds/7118682012374765983/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5884956176588802798&amp;postID=7118682012374765983' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5884956176588802798/posts/default/7118682012374765983'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5884956176588802798/posts/default/7118682012374765983'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sh1zuka.blogspot.com/2009/01/ai-spce-intro-u-make-dream.html' title='Ai sp@ce Intro: U make 愛 dream'/><author><name>Shizuka</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15857000807694758851</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5884956176588802798.post-4432835748260101392</id><published>2008-10-04T23:32:00.000-07:00</published><updated>2008-12-06T21:59:44.830-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Natsu no Sora'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='oops'/><title type='text'>Mahou Tsukai ni Taisetsu na Koto ~Natsu no Sora~ Episode 12 v2</title><content type='html'>Oops! I found a major error in the script. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;'&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;5 years ago&lt;/span&gt;' &lt;/span&gt;should be&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; '&lt;span style="color: rgb(0, 51, 0);"&gt;5 years later&lt;/span&gt;'&lt;/span&gt;. Not sure how I made this mistake, it could have been a translation error (very unlikely) or just a brain fart. Even worse, I missed this on QC because it was very obvious that it should have been '5 years later' from the events in the episode.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;v2 script:&lt;b&gt; &lt;a href="http://pastebin.com/f104b3699"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;v2 episode: &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://forum.anirena.com/viewtracker.php?action=download&amp;amp;id=14913"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Change timeline:&lt;br /&gt;1. Added periods to all of the sentences. (My previous fansubs have stripped periods from ends of lines.)&lt;br /&gt;2. Broke a three-liner into three shorter lines.&lt;br /&gt;3. Fixed major mistake and decided to release v2 script.&lt;br /&gt;4. Adjusted sponsor screen text translation. The new one is less literal but conveys the meaning better.&lt;br /&gt;5. Major TL overhaul on questionable TL. This makes the changes &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;major&lt;/span&gt; and therefore a full episode release is warranted. This mostly possible because Princess Vera spent a couple of hours working on this instead of homework!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5884956176588802798-4432835748260101392?l=sh1zuka.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sh1zuka.blogspot.com/feeds/4432835748260101392/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5884956176588802798&amp;postID=4432835748260101392' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5884956176588802798/posts/default/4432835748260101392'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5884956176588802798/posts/default/4432835748260101392'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sh1zuka.blogspot.com/2008/10/mahou-tsukai-ni-taisetsu-na-koto-natsu_04.html' title='Mahou Tsukai ni Taisetsu na Koto ~Natsu no Sora~ Episode 12 v2'/><author><name>Shizuka</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15857000807694758851</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5884956176588802798.post-5294011809108132897</id><published>2008-10-03T04:30:00.000-07:00</published><updated>2008-12-06T21:59:15.588-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fansub release'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Natsu no Sora'/><title type='text'>Mahou Tsukai ni Taisetsu na Koto ~Natsu no Sora~ Episode 12</title><content type='html'>Breaking the tradition of starting a series from the first episode, I decided to start with the LAST episode. Therefore, I am announcing the release of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mahou Tsukai ni Taisetsu na Koto ~Natsu no Sora~&lt;/span&gt; Episode &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;12&lt;/span&gt;. This is my first &lt;span style="font-style: italic;"&gt;public&lt;/span&gt; fansub, so please be gentle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Torrent link: &lt;a href="http://forum.anirena.com/viewtracker.php?action=download&amp;amp;id=14788"&gt;http://forum.anirena.com/viewtracker.php?action=download&amp;amp;id=14788&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;This is a double translation.&lt;/span&gt; The script was translated from a Chinese fansub, so the translation might be somewhat inaccurate. I did actually listen to the Japanese audio and fixed some mistakes, but my Chinese is far better than my Japanese (1/2 a semester of college Japanese).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Original script, timing, Chinese translation: Ktxp&lt;br /&gt;Timing adjustments, translation, QC: Shizuka; translation help + editing: Princess Vera&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acknoweldgements go to Kiss-Fans. You rock! In addition to watching all 11 previous episodes (your pastebin has pre-release scripts, which is awesome!), I used your episode 11 scripts to translate some particularly difficult Chinese sentences.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When they release episode 12, please watch it.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://kiss-fans.blogspot.com/"&gt;http://kiss-fans.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Update 1: Oops. The lyrics need Asian text support installed (Windows). I didn't translate them, so I didn't even check them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Update 2: If you want to watch episode 11, grab a RAW and get the pre-release subtitles from Kiss-Fan's pastebin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Update 3: Alright. I found a major goof. &lt;a href="http://pastebin.com/f104b3699"&gt;Version 2&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5884956176588802798-5294011809108132897?l=sh1zuka.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sh1zuka.blogspot.com/feeds/5294011809108132897/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5884956176588802798&amp;postID=5294011809108132897' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5884956176588802798/posts/default/5294011809108132897'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5884956176588802798/posts/default/5294011809108132897'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sh1zuka.blogspot.com/2008/10/mahou-tsukai-ni-taisetsu-na-koto-natsu.html' title='Mahou Tsukai ni Taisetsu na Koto ~Natsu no Sora~ Episode 12'/><author><name>Shizuka</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15857000807694758851</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
